Featured Posts
Recent Articles

Top 13 Worst & Funny Marketing Slogan Translations Ever

Language translation is not an easy task. And sometimes, a slight mistake in the translation can create a huge difference in the meaning of the original content. It can be funny and tragic at the very same time. And here I am gonna share few of the translation mistakes of the marketing slogans which are funny to us but tragic to the brands.Here are few of the worst ever translation of the marketing slogans of the few of the biggest brands of the world.



1. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” The company thought that the word “embarazar” (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.

2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing Sucks like an Electrolux.

3. Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into Germany only to find out that “mist” is slang for manure. Not too many people had use for the “Manure Stick.”

4. Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer From Diarrhea.

5. Pepsi’s “Come Alive With the Pepsi Generation” translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” in Chinese.

6. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what’s inside, since many people can’t read.

7. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

8. Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken,” was translated into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate.”

9. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its “Fly In Leather” campaign literally, which meant “Fly Naked” (vuela en cuero) in Spanish.

10. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I Saw the Potato” (la papa).

11. The Dairy Association’s huge success with the campaign “Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read “Are You Lactating?”

12. General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. “No va” in Spanish means, “It Doesn’t Go”.

13. The Coca-Cola name in China was first read as “Kekoukela”, meaning “Bite the Wax Tadpole” or “Female Horse Stuffed with Wax”, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent “kokoukole”, translating into “Happiness in the Mouth.”



Share and Enjoy:

0 comments for this post

Leave a reply

We will keep You Updated...
Sign up to receive all
interesting site updates!
Subscribe via RSS Feed subscribe to feeds
Sponsors
Popular Posts
Recent Stories
Connect with Facebook
Sponsor
Search Site
Archives
Blog Archives
Recent Comments
Tag Cloud